‘Ene laztan gozo ederra…’, sale a la luz un antiguo texto escrito en euskera (circa 1515)

 

El ‘ecosistema archivo’ ha dado nuevamente sus frutos, en este caso en relación con el euskera. La combinación del trabajo de las personas que desarrollan su actividad en el archivo Histórico Provincial de Gipuzkoa, el personal del archivo, historiadores y   filólogos, ha permitido localizar, identificar y poner en valor un antiguo texto escrito en euskera que se localiza en un protocolo notarial procedente de Azkoitia.

El texto tiene carácter lírico, dando la impresión de que nos encontramos ante unos borradores de poemas. Pero será necesaria una investigación más en profundidad para la determinación definitiva del género del texto ante el que nos encontramos.

 

Ponemos a disposición de los investigadores e interesados los siguientes materiales:

- Ficha catalográfica en el portal de archivos de Gipuzkoa

- Primera transcripción e interpretación del texto

- Análisis filológico (Autor: Ander Ros Cubas)

- Análisis del contexto de producción documental y paleográfico

- Recopilación de material fotográfico reutilizable

La selección de escrituras notariales específicas que el servicio de archivo realizó atendiendo una solicitud de la doctora Rosa Ayerbe y el exhaustivo trabajo que ella desarrolla, propició la llamada de atención de la investigadora sobre la presencia de este fragmento de texto en euskera alrededor de la copia de una escritura de formulario notarial.

El trabajo del personal del archivo con la ayuda del doctor Iago Irijoa, usuario del archivo y experto conocedor de esa época de la historia de Gipuzkoa, ha permitido disponer de una primera transcripción de este texto, de muy difícil lectura. Por último la ayuda solicitada al filólogo Ander Ros, usuario asiduo de archivos y buen conocedor de los documentos notariales de épocas antiguas, nos permite disponer de una primera valoración en relación con la importancia del texto, además de una primera interpretación de determinados fragmentos del texto de difícil comprensión. Esta dificultad viene derivada del carácter de este documento como documento utilizado para la protección física de los documentos notariales, y con la forma en la que fue redactado, aprovechando los huecos que dejaba una escritura notarial alrededor de la cual se escribió. No es de extrañar, por lo tanto, que a pesar de que este texto ha estado digitalizado y visualizable a través del Gipuzkoako artxiboen ataria - Portal de Archivos de Gipuzkoa no haya sido identificado hasta ahora.

El texto se encuentra distribuido en los márgenes y entre los renglones de la copia de una escritura de un formulario notarial que fue utilizada como refuerzo de uno de los cuadernillos de escrituras del protocolo, por esta razón presenta pérdidas del soporte papel y muchas manchas y pruebas de escritura (probatio pennae) que dificultan su lectura e interpretación.

   

 

Última actualización el Sábado, 05 de Diciembre de 2020 07:42
Imprimir