'Ene laztan gozo ederra...', primera transcripción e interpretación del texto

Ir al articulo principal

 

Debido a la inhabitual disposición del texto de las poesías en el original del documento, además de esta primera transcripción e interpretación propuestas se presenta el texto 'recompuesto', de forma que se pueda consultar la equivalencia entre el texto original y la lectura propuesta. Se presenta, así mismo, una primera traducción al castellano de los poemas.

Autoría: Ander Ros Cubas (Onomastika elkartea)  – transcripción e interpretación; Iago Irijoa Cortes (Ereiten Z.K.) – transcripción e interpretación; Ramon Martin Suquia (Archivo Histórico Provincial de Gipuzkoa) – transcripción.



 

Transcripción

Posible interpretación

  I

Ene laztan gozo ederra, penaz penaçen naçu

orreyn culez nindu(l)çula / nola amora nençaçun ori escuan ezpata

çeure escuoz naraçu andicoz eta ebeticoz/

barçaçio diqueçut ezcutaria, usatu eztet arma guiza erayten lecobidi guiçon gaztea,/

Amore minez penaçen, olloa lumaz, estari ni amorez, (estari) yçerdi ene barco negarre/tan çal/diac […]ue/rileyara/

Niri […]uan / çatan ne/ure amo/rea, le(o)/na […] ez/quero/, oy […]adu/cat neu/re vioçean barruna.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Ene laztan gozo ederra

penaz penaçen naçu

- Orreyn culez ninduçula

Nola amora nençaçun

ori escuan ezpata?

Çeure escuoz naraçu

andicoz eta ebeticoz

- Barcaçio diqueçut ezcutaria,

usatu eztet arma guiza erayten

lecobidi guiçon gaztea

Amore minez penaçen

olloa lumaz estari

ni amorez yçerdi

ene barco negarretan

çaldiac  [ag]ueri leyara

- Niri [j]uan çatan neure amorea

leena [on]ezquero

oy [d]aducat neure vioçean barruna.

[...] bat/ean ni/joeala

[Egun] bat/ean ni/joeala

 

 II

Goyçean / goy /çic jaqui / ninçan / astean / egun / vatean / astean e/gun vatean / da astele/en goy/çean ne/ure laztan / velagay / au[…] çequidan / arrean / Neurc / nay ene/ban / vian, çe/onçan aldean / colpe andi/ac  jo nen/guian Vio/ç onen e/erdian /

Eliçara va/niejoean / colpea(u) / arr neçane/an Velau/rico jarri ninçan, Alderean aurrean. Neure pecatuaz confesatu eguin e/ba[…] bequela, penetençia eman çidan, Vide nevan bequela.

Vitarteco em(an) ni[…]gon

Goyçean goyçic jagui ninçan, astean egun batean, astean egun batean, da asteleen goyçean neure laztan velagay au[si] çequidan arrean neurc nay eneban vian, çeonçan aldean colpe andiac  jo nenguian, vioçonen erdian.

Elizara vanijoean, colpea[u] ar neçanean Velaurico jarri ninçan, alderean aurrean neure vecatuaz confesatu, eguin [n]eba[n] bequela penetençia eman çidan, vide nevan bequela.

Vitarteco em[en] ni[a]gon

 

 

Equivalencia del texto con la transcripción e interpretación

 

Imagen modificada del documento en la que se ha acentuado y trazado artificialmente el texto escrito en euskera (no es una imagen real).



 

 

Transcripción Posible interpretación

Ene laztan gozo ederra, penaz penaçen naçu

Ene laztan gozo ederra penaz penaçen naçu

orreyn culez nindu(l)çula / nola amora nençaçun ori escuan ezpata

- Orreyn culez ninduçula

Nola amora nençaçun

ori escuan ezpata?

çeure escuoz naraçu andicoz eta ebeticoz/

Çeure escuoz naraçu

andicoz eta ebeticoz

barçaçio diqueçut ezcutaria, usatu eztet arma guiza erayten lecobidi guiçon gaztea,/

Barcaçio diqueçut ezcutaria,

usatu eztet arma guiza erayten

lecobidi guiçon gaztea

Amore minez penaçen, olloa lumaz, estari ni amorez, (estari) yçerdi ene barco / negarre/tan çal/diac […]ue/ri leyara/

Amore minez penaçen

olloa lumaz estari

ni amorez yçerdi

ene barco negarretan

çaldiac  [ag]ueri leyara

Niri […]uan / çatan ne/ure amo/rea, le(o)/na […] ez/quero/, oy […]adu/cat neu/re vioçean/ barruna.

- Niri [j]uan çatan neure amorea

leena [on]ezquero

oy [d]aducat neure vioçean barruna.

 

 

 

 

[…] bat/ean ni/joeala

 

 

[Egun] bat/ean ni/joeala

 

II

Goyçean / goy /çic jagui / ninçan / astean / Goyçean goyçic jagui ninçan, astean
 egun / vatean / astean e/gun vatean / egun batean, astean egun batean,
da astele /en goy/çean ne/ure laztan / da asteleen goyçean neure laztan
velagay / au[…] çequidan / arrean / Neurc / velagay au[si] çequidan arrean neurc
nay ene/ban / vian, çe/onçan nay eneban vian, çeonçan
 
aldean / colpe andi/ac  jo nen/guian Vio aldean colpe andiac  jo nenguian, vio
   /ç onen e/erdian / çonen erdian.
Eliçara va/niejoean / colpea(u) / arr neçane/an Velau Elizara vanijoean, colpea[u] ar neçanean Velau
/rico jarri ninçan, Alderean aurrean. rico jarri ninçan, alderean aurrean
 Neure pecatuaz confesatu eguin e/ neure vecatuaz confesatu, eguin [n]e
ba[…] bequela, penetençia eman çidan, ba[n] bequela penetençia eman çidan,
 Vide nevan bequela. Vitarteco em(an) / ni[…]gon vide nevan bequela. Vitarteco em[en] ni[a]gon
 

 

 

 

Interpretación y traducción aproximada de los poemas al castellano

 

 Ene laztan gozo ederra

penaz penaçen naçu

Mi dulce querida hermosa

me penas de pena

- Orreyn culez ninduçula

Nola amora nençaçun

ori escuan ezpata?

- Teniéndome tan “zulez”,

¿Cómo me enamoraste

con esa espada en la mano?

Çeure escuoz naraçu

andicoz eta ebeticoz

Me llevas con tus manos

de aquí para allá

- Barcaçio diqueçut ezcutaria,

usatu eztet arma guiza erayten

lecobidi guiçon gaztea

- Te daré perdón, escudero,

no he solido matar persona

salvo al joven hombre

Amore minez penaçen

olloa lumaz estari

ni amorez yçerdi

ene barco negarretan

çaldiac  [ag]ueri leyara

Penándome de penas de amor

la gallina cubierta de plumas

yo sudando de amor

en mis lágrimas

los caballos aparecen a la contienda

 - Niri [j]uan çatan neure amorea

leena [on]ezquero

oy [d]aducat neure vioçean barruna.

- A mí se me fue mi amor

el primero ya lo suelo tener

en el interior de mi corazón.

[Egun] bat/ean ni/joeala

Yendo un día

II

Goyçean goyçic jagui ninçan, astean egun batean,

astean egun batean, da asteleen goyçean

neure laztan velagay au[si] çequidan arrean

neurc nay eneban vian, çeonçan aldean

colpe andiac  jo nenguian, vioçonen erdian.

II

Me levanté a  mañana temprano, un día a la semana

un día a la semana, y el lunes por la mañana

mi querida “belagai”, se me quebró delante

en la “bia” en que yo no quería, al lado donde estabas

el gran golpe me sacudió, en mitad del corazón.

 

Elizara vanijoean, colpea[u] ar neçanean

Velaurico jarri ninçan, alderean aurrean

neure vecatuaz confesatu, eguin [n]eba[n] bequela penetençia eman çidan, vide nevan bequela.

Iba a la iglesia, cuando recibí el golpe

me puse de rodillas, delante del altar

[para] confesarme de mi pecado, como lo hice

me dio penitencia, como yo debía.

Vitarteco em[en] ni[a]gon

Mientras, aquí estoy (me tienes)

 

Ander Ros Cubas (Onomastika elkartea) –interpretazioa eta itzulpena-

 

Última actualización el Sábado, 05 de Diciembre de 2020 07:47
Imprimir